Джон Патрик

Дорогая Памела

Действующие лица:

ПАМЕЛА КРОНКИ — старушка неопределенного возраста;

СОЛ БОЗО — пожилой потрепанный молодящийся господин;

БРЭД ВИНЕР — субъект лет тридцати;

ГЛОРИЯ ГУЛОК — где-то между двадцатью и тридцатью;

ДЖО ЯНКИ — полицейский средних лет;

ВРАЧ — под пятьдесят;

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА — наш человек, возраст не имеет значения.

Действие происходит в трущобах какого-то западного города, где никто из вас не был, но о которых вы много слышали...

Часть первая.

Картина первая.

Старый заброшенный дом в районе трущоб. Подвальное помещение. Потрескавшийся потолок подпирает деревянная балка. Остатки старой мебели, выброшенные на свалку. Вообще, все здесь напоминает свалку: какие-то бочки, пустые бутылки, коробки, связки пожелтевших газет, обломки скульптур. Справа входная дверь, слева лестница, ведущая наверх... По ней спускается ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА, в руках он держит текст пьесы.

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА (в зал). Добрый вечер! Сегодня наш театр показывает пьесу американского драматурга Джона Патрика «Дорогая Памела»... «Май дарлинг, Памела»... Вообще-то в подлиннике пьеса называется «Ах, как бы нам пришить старушку!», но это дословный перевод, и мы подумали, что для комедии такое название звучит слишком мрачно. Признают, перевод пьес Джона Патрика — дело трудное, слишком много специфических выражений, сленга, сугубо заграничного юмора. Поэтому, собственно, я и вышел на сцену... Переводчики и режиссер попросили меня помочь в адаптации непривычного зарубежного материала. У меня в этом есть кой-какой опыт... Спецшкола с английским языком... Ну, кино видел, журналы. По телевизору «Клуб кино- путешествий»... На «Америку» подписался... Короче, имею представление о западном образе жизни, итак, если нет возражений, начнем... (Листает пьесу). «... Часть первая. Картина первая»...



1 из 62